翻译家张玉书逝世,曾译海涅茨威格

2019-01-06 19:31
681
收藏
详情
微信分享
1月5日,著名翻译家、北京大学教授张玉书在北京去世,终年85岁。张玉书曾翻译多部茨威格作品,包括《心灵的焦灼》《一个陌生女人的来信》,茨威格自传《昨日世界》等

版权声明:本内容系梨视频独家,未经授权,不得转载

话题

# 翻译家张玉书逝世,曾译海涅茨威格 #

0/800
发表

热门评论

  • 橖源(微博)
    我始终为你而紧张,而颤抖;你对此毫无感觉。就像你口袋里的怀表,你不曾注意它紧绷的发条。这根发条在暗中耐心地为你数着钟点,计算着时间,以他听不见的心跳陪着你东奔西走,而你在他那滴答不停的几百万秒当中,只有一次,向它匆匆瞥了一眼。
    01-07 22:15
    0 0
  • 筱妞儿(微博)
    🙏🙏🙏
    01-07 20:05
    0 0
  • 凉洛(微博)
    看过拍摄的电影,每看一次感触都不一样,一个女人从懵懂无知到青春正貌,她始终都为这一个男人而活着,她爱这个男人,但却并不卑微,虽然她这一生短暂而寂寥,但是最终她会像一颗掌中痣一样永远存在于这个男人的记忆里,永远不能抹去。
    01-07 18:37
    0 0
  • 巴别塔03298(微博)
    没有感动,只是觉得脑残
    01-07 11:41
    0 2
  • 游向太阳(微博)
    我始终为你而紧张,为你而颤抖
    01-07 13:01
    0 0

新评论

  • 小卓么么哒(微博)
    我爱你,但是与你无关
    01-07 11:51
    0 0
  • 我讲旧常识(微博)
    “这个世界上没有什么东西,比得上孩子暗地里悄悄所怀的爱情,这种爱情不抱希望,低声下气,曲意逢迎,热情奔放,这和成年女人那种欲火炙烈,不知不觉中贪求无厌的爱情完全不同。只有孤独的孩子才能把全部的热情集聚起来。我毫无阅历,毫无准备,我一头栽进我的命运,就像跌进一个深渊。”
    01-07 11:40
    0 0
  • wzxdeb(微博)
    如果这个是惟一的译本,那我肯定看的是这译本。当时看时泪流满面。现在又有女权又有政治正确的开始攻击这篇小说了。哎,用三观正评价一部作品居然现在还有挺大的市场,真是呵呵。
    01-07 11:39
    0 1
  • MS泪莹(微博)
    我爱你,与你无关
    01-07 11:35
    0 0
  • 爱上一道风(微博)
    所有文学分支里面,对文字和文学造诣要求最高的就是文学翻译。其次是诗人,再是小说家,散文家,杂文作者。后面几个可以统称为作家。如果大家真的知道翻译家的地位,也许就会知道这个世界失去了什么。
    01-06 22:57
    0 0
  • 著名翻译家
    01-06 22:40
    0 0
  • 川也不言(微博)
    额...我看的茨威格作品就是他的译本。张玉书老先生走好!
    01-06 22:00
    0 0
  • 无常-009(微博)
    大师又走了一个
    01-06 21:24
    0 0
  • 冰墨十年(微博)
    愿天堂也有书墨纸香,愿人间无憾
    01-06 20:57
    0 0
  • 三次十年又三(微博)
    不是说18年过去19年会好的吗?
    01-06 20:37
    0 0
京网文[2017]10577-1243号京ICP备16047887号-1主体备案号:京ICP备16047887号京公网安备 11010502032271号广播电视节目制作经营许可证(京)字第07532号
中国互联网举报中心违法和不良信息举报电话:010-80698043举报邮箱:legal_department@pearvideo.com
梨视频APP二维码
下载APP